Corregiu la pàgina en valencià


Senyors de Monòver.com,
He estat visitant la vostra pàgina i em resulta veritablement útil i
interessant. Ara bé, en la versió en català resulta un desastre. No crec
que siga correcte que només passen el traductor de l'Internostrum
i es quede sense cap revisió.
El producte final del traductor és la versió oriental -no l'occidental,
pròpia del valencià de Monòver-, i a més farcida de faltes d'ortografia i
lèxic sense traduir, i a més frases sense sentit.
És una llàstima i desprestigia molt el seu treball en aquesta pàgina. La
veritat és que com a monover, m'ha decebut prou i no sóc l'únic -ja ho
hem comentat alguns companys i amics- , ja que imagineu que la versió en
castellà apareguera amb moltes errades. No pot ser. Desprestigiaria la
pàgina web sencera. Doncs en català igual.
Així que facen el favor de tenir més cura de la versió en valencià i
tinguen un poc més de respecte a les dos llengües pròpies que s'utilitzen
a Monòver, i no solament a una.
El contingut està bé però la pàgina perd en la forma.
Atentament els saluda,
Lluís Martí, Monòver
Le agradezco que considere
la Web de "Monòver punto com" "veritablement útil i interessant"; si lo
es, es gracias a las colaboraciones que recibo de personas con
inquietudes que remiten sus escritos. Las cartas se publican en el idioma
en que se reciben, como en este caso, y las noticias en el idioma en que
se generaron. Intento por tanto, en la redacción de la Web, respetar "les
dos llengües pròpies que s'utilitzen a Monòver, i no solament una", lo
que no creo que se dé en ningún otro medio informativo provincial, de
carácter privado, y con la difusión de "Monòver punto com".
No existe una versión en catalán y otra en castellano, sino una única
versión.
En la cabecera de la página principal he colocado dos traductores
automáticos: El de Google y el de Internostrum, este último patrocinado,
entre otros, por la Universidad de Alicante, que sólo dan una idea
aproximada —e incorrecta— de lo que sería una versión de "Monòver punto
com" en inglés o catalán/valenciano, pues es un programa informático
quien realiza la traducción, y no una persona.
Vuelvo a agradecerle su carta, y espero que me envíe muchas más, en el
idioma que desee.
Luis Andrés.