¿Germanes én el mateix nòm?
La Generalitat de Catalunya, én un colp d'efecte brusc i
ràpit, s'adavanta i fa seua la traducció valenciana de la Constitució
europea per a salvar lo que son tripartit considera prioritari, sobre tot
per a ERC: la unitat de la llengua. El Govern de Catalunya ha presentat
davant del Ministeri d'Exteriors la mateixa traducció de la Constitució
europea que la Generalitat Valenciana per a lograr acabar en el conflicte
per les dos versions, én el destacat aspecte de que la catalana és la
mateixa que la la versió valenciana. L'eixecutiu català va decidir de sobte
i com a reacció a la demanda del Consell Valencià, assumir com a propia la
traducció valenciana després de que este es negara a presentar un text
conjunt que rebera el nòm de valencià-català o català-valencià.
Lo curiós és que Catalunya ha assumit un text farcit de
paraules tan valencianes còm "este" en lloc de "aquest", "hòmens" en
volta de "homes"; més les formes verbals "establix, regixen, prohibix i
garantix" en llòc de les catalanes "estableix, regeixin, prohibeix,
garenteix" i frases com "drets dels xiquets" a l´hora de referir-se als "drets
dels infants". Estos son algúns dels trets més destacats de la versió
valenciana assumida per Catalunya i pressentada, que poden provocar
sorpresa en els llectors catalans puix son paraules i oracions mai
empleades per Catalunya i tradicionalment autòctones valencianes. En tal
d'eixir-se'n en la seua, els polítics catalans fan seues moltes coses dels
demés per a presentar-les i re-oferir-les com a pròpies, com a catalanes.
Això és una usurpació, una ingerència en temes competencials d'atra
autonomía ademés d'un atemtat a l'identitat del poble valencià a banda
d'unitarismes i filogenètiques llingüístiques. En la parla coloquial es
podría dir que han ficat els nassos on no deuríen, com si hi hagueren anat
a casa del veï a pixar-se'n damunt de la seua estora. El problema es que,
el veï, que és supòn duenyo de sa casa, no té els collóns ni l'autoritat
per a reaccionar en una protesta aïrada potent i de fort resò. A soles ha
manifestat molt suau i educadament el seu malestar. Mal escomença la
Constitució Europea. Si després ha de ser ratificada pels estats membres,
quan toque, per ad este moment, els polítics valencians deuríen protestar,
i si pugueren firmar-la; no deuríen fer-ho. Si fora Camps i me la presenten
per a estampar la meua rúbrica i aceptar-la...no firmaría.
Pero ull, Maragall & Carod i Cía son molt pero qué molt cucs i astuts. Com
no varen poder lograr el reconeiximent del català en el Parlament Europeu
implícitament integrant la unitat de la llengua i els va fotre el
reconeiximent al valencià del ministre Moratinos que sense entrar en
filologíes es llimità a reconèixer i acatar la llegalitat; ara es trauen un
as de la mànega i en un abraç del orso s'arrosseguen la versió valenciana,
—"¡¡es mioooo, mi tessssoroooo!!"— l'acepten i l'admitixen fent-la seua i
damunt el president de l'Estat Espanyol, Sr. Zapatero, la presenta junt a
les versions gallega i basca. ¡Mana ous! La versió catalana que és la
valenciana, "servix" per a les dos llengues i autonomíes en este moment
històric i per a salvar este tràmit; pero no s'enganyém puix quan la
Generalitat Catalana publique la Constitució Europea per a la seua
distribució entre els catalans, no ho farà en la "versió valenciana" ara
admesa i pressentada. ¡Qué llesta! Llàstima que la versió valenciana no
estiga escrita com els texts de la Constitució Espanyola i de l'Estatut
d'Autonomía en les edicions inicials de 1976-77 i posterior dels 80: en un
perfecte valencià autòcton sense paraules catalanes —curiós, al contrari
qué ells han fet ara, ¡quin morro!— i accentuat. Versions oficials
reconegudes pels Governs Estatals d'aquells anys. I un detall, el que
nosatres els valencians no som capaços de fer-ne com els catalans: no se'ns
ocorrix a l'inversa assumir com a valenciana una versió catalana quan nos
trobem depurant el lèxic de catalanismes i valencianisant-lo o
autoctonisant-lo. ¡¡Qué bones persones i qué molls que som!!
Desgraciadament així nos va quan els veïns del nort s'encaboten
llingüisticament batejant a dos germanes bessones en el mateix nom mentres
una s' aprofita de l'atra usurpant la seua personalitat en la "benedicció"
de Zapatero.
Josep Esteve Rico Sogorb
Escritor, poeta i periodiste.
Membre de l' Associació d' Escritors en Llengua
Valenciana (Aellva)
Diplomat en Llengua i Cultura Valencianes pel Centre
de Formació PostGrau de l' Universitat Politècnica de Valéncia.
Columniste en varis diaris digital i impressos.