|
Artículos │Azorín│Callejero
│Cine
│Cómo
llegar
│Enlaces
│Fiestas
│Gastronomía│Geografía |
|
Lengua romance, procedente del galaicoportugués. Con 240 millones de hablantes, el portugués es la quinta lengua materna más hablada en el mundo. Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, y Timor Oriental, además de algunos hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli. También lo hablan en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka). De forma minoritaria, es hablado también por importantes colonias portuguesas establecidas en Venezuela o en las zonas fronterizas con Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileiro. Diferencias entre castellano y portugués: Los idiomas castellano y portugués comparten una gran cantidad de vocablos que se escriben de manera idéntica o casi idéntica, aunque puedan pronunciarse de forma diferente. La compleja fonología del portugués, comparada con el español, explica porqué no es generalmente muy comprensible para hablantes hispanos, a pesar de la fuerte similitud léxica entre los dos idiomas. Algunas palabras comunes son, sin embargo, bastante diferentes entre los dos idiomas, por ejemplo: tienda
- loja (Hay una palabra parecida en portugués, tenda, pero significa
tienda de campaña). lunes - segunda-feira un, uno - um todavía - ainda el, lo, los, la, = o, a la = a (los nombres propios llevan artículo definido en portugués). Para incluir la preposición debe utilizarse el acento grave (a + a = à). Dí un regalo a Ana - Dei um presente à Ana Contracciones: mi = de mi, da minha, a minha La terminación -n en castellano, generalmente corresponde a -m en portugués, con excepciones. Sinéresis (lo
contrario de la diéresis): El portugués tiene tendencia a eliminar los hiatos
(que han sido conservados en castellano) mezclando vocales consecutivas
similares en una sola. Esto trae como consecuencia que muchas palabras
portuguesas sean una sílaba más cortas que sus cognados en castellano: creído
- crido, leer - ler, mala - má, manzana - maçã, mañana - manhã, poner - pôr,
reír - rir, venir - vir.
Diccionario Portugués |
|
Búsqueda personalizada
|
![]()
Monòver punto com - ISSN 1885-4192
Cláusula de Exención de Responsabilidad
Copyright © 2003-2009, Luis Andrés, Todos los derechos reservados
Edita: Luis Andrés Pastor Oleaga, (Responsable y esclavo de esta idea)
03640 Monòver / Monóvar - Alicante (Spain)
cartas@monover.com
-![]()